Sunday, November 14, 2010

Amir Khusro-Mohay Apnay Hi Rung Mein


Today I have posted a sufi Qalam by Hazrat Amir Khusro, it’s a very popular Qawali as well and sung by many Qawal’s. This Qalam contains many Urdu language words and can be easily understand, but it has deep meaning inside to understand that you have to think more. For Qawali lover’s, I have added its video as well in Ustad Nusrat Ali Khan’s voice.

Mohay apnay hi rung mein rung lay,
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi;
Mohay apnay hi rung mein……
Humri chundariya, piyaa ki pagariya,
Woh to donon basanti rung day;
Tu to saaheb mera …….
Jo kuch mangay rung ki rungaai,
Mora joban girvi rakhlay;
Tu to saaheb mera…….
Aan pari darbaar tehaaray,
Mori laaj saram sab rakh lay;
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi,
Mohay apnay hi rung mein rung lay.

English Translation

Dye me in your hue, my love,
You are my man, oh beloved of Almighty;
Dye me in your hue.
My scarf, and the beloved’s turban,
Both need to be dyed in the hue of spring;
Whatever be the price for dyeing, ask for it,
You can have my blossoming youth in mortgage;
Dye me in your hue.
I have come and fallen at your door step,
For you to safeguard my pride, my dignity,
You are my man, Oh beloved of Almighty,
Dye me in your hue.

Baba Bulleh Shah-Tere Ishq Nachaiyaan Kar Key Thaiyaa Thaiyaa


It’s a sufi Qalam by Baba Bulleh Shah and has sung by many sufi singers, Baba Bulleh Shah wrote a lot of Sufi Qalam in Punjabi language which has been translated in Urdu and other languages as well. Today I have posted a sufi Qalam with its English translation so anybody can understand it easily.

Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
Your love has made me dance like mad
Tere Ishq ne dera mere andar keeta
Bhar ke zeher payala main taan aape peeta,
Jhabde wahudi tabiba nahin te main mar gaiyaan
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
Falling in love with you
Was like taking a sip of poison
Come my healer, forsaken, I am sad.
Your love has made me dance like mad
Chupp giyah ve suraj bahar reh gayi laali
Ve main sadqey hova, Devein murrjey wikhali
Peera main bhul gaiyaan tere naal na gaiyaan
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
The sun has set, its flush only is left
I’ll give my life for a glimpse of you
My fault I came not when when you bade
Your love has made me dance like mad.
Ais Ishq de kolon mainu hatak na maaye
Laahu jaandre berrey kehrramorlaya
Meri aqal jun bhulli naal mhaniyaan dey gaiyaan
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
Dissuade me not from the path of love
Who can hold the boats on the move?
Stupid, I joined the boatman’s squad
Your love has made me dance like mad
Ais Ishq Di Jhangi Wich Mor Bulenda
Sanu Qibla Ton Qaaba Sohna Yaar Disenda
Saanu Ghayal Karke Pher Khabar Na Laaiyaan
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
A peacock calls in the grove of passion
It’s Qibla, It’s Kaaba where lives my love
You asked not once after you stabbed
Your love has made me dance like mad
Bullah Shah na aounda mainu Inayat de buhe
Jisne mainu awaye chole saave te suhe
Jaan main maari aye addi mil paya hai vahaiya
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
Bulleh Shah Sits at Inayat’s door
Who has dressed me in green and red
And caught me the instant I flew from the pad
Your love has made me dance like mad

Thursday, November 11, 2010

Amir Khusro- Sakal Bun Phool Rahi Sarson

This Qalam is a classical hits and all-time favorite. The Purbi lyrics and the raag bahar melody are both very inspirational and its contains many words in Urdu as well. A scene of exciting preparation taking place near a blooming yellow mustard field one winter's day is expertly drawn in just a few lines.

The music builds up in-step with the poetry and reaches its crescendo at the exact moment when the devotees arrive at the dargah of Hazrat Nizamuddin holding colorful bouquets in hand. But one particular devotee cannot be there to make an offering and one finds that despite all the excitement of the music and the scenery the poem is but a poet's confession of a broken promise long overdue.

Sakal bun (or Saghan bhun) phool rahi sarson,
Sakal bun phool rahi.....
Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,
Sakal bun phool rahi.....
Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwazay par,
Aawan keh gaye aashaq rung,
Aur beet gaye barson.
Sakal bun phool rahi sarson.

English Translation

The yellow mustard is blooming in every field,
Mango buds are clicking open, other flowers too;
The koyal chirps from branch to branch,
And the maiden tries her make-up,
The gardener-girls have brought bouquets.
Colourful flowers of all kinds,
In hands everyone’s bringing;
But Aashiq-rung (the lover), who had promised to come
To Nizamuddin’s house in spring,
Hasn’t turned up - its been years.
The yellow mustard is blooming in every field.

Sultan Baho-Alif Allah Chambay Di Booti

Sultan Bahu (Punjabi: سلطان باہو) (ca 1628 - 1691) was a Muslim Sufi and saint, who founded the Sarwari Qadiri Sufi order. Darbar Hazrat sultan Bahoo is located near Garh More city. Sultan Bahu belonged to Awan tribe and was born in Anga, Soon Valley Sakesar (Vadi-e-Soon Sakesar). Like many other sufi saints of South Asia, Sultan Bahu was also a prolific writer, with more than forty books on Sufism attributed to him. Most of His books are in Persian language. However, as the majority of his books deal with specialised subjects related to Islam and Islamic mysticism, it is his Punjabi poetry that has generated popular appeal and made him a household name in the region. His poetic verses are sung in many genres of sufi music, including qawaalis and kaafis. Tradition has established a particular style of singing his couplets, which is not used in any other genre of sufi music. His poetry has been translated to many languages specially in Urdu, English etc. in todays post I have selected his most famous Qalam which has been sung by many singers as well.

الف اللہ چمبے دی بوٹی
ميرے من وچ مرشد لائی ہو
نفی اثبات دا پانی مليا
ہر رگے ہر جائی ہو

اندر بوٹی مشک مچايا
جاں پھلاں تے آئی ہو

جيوے مرشد کامل باھو
جيں اے بوٹی لائی ہو

Alif Allah chambay di booti
Mere man vich murshad laai… hoo…

Nafi asbat da pani milya
Har ragay har jaai… hoo…
Andar booti mushak machaya
Jaan phulaan te aai… hoo…
Jeevay murshad kamil bahu
Jain ae booti laai… hoo…

Amir Khusro-Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

Ab'ul Hasan Yamīn al-Dīn Khusro (1253-1325 CE), better known as Amīr Khusro was a great scholar and a great sufi poet. He was a spiritual disciple of Nizam ud din Auliya. He was also known as a father of Qawali and also originates khayal and tarana in music. His great invention was tabla. In todays post I have selected few verse from his Qalam written in Urdu with its English translation.

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

English Translation

You've taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine of love-potion,
You've intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nizam,
You've made me your bride, by just a glance.

Baba Bulleh Shah-Bulleh nu samjhawan aiyaan bhena te bharjhaiyaan

Baba Bulleh Shah (a Sufi saint-poet from the Punjab part of Pakistan) was coaxed by his relatives to leave his 'Mursheed' or guru whom he called 'Raiyaan' or 'Raaniya". His Guru, the famous saint Shah Inayat Qadri belonged to the 'Arain' or 'Raeen' caste, while Bulleh Shah belonged to the Syed caste (he was a direct descendant of the Prophet Muhammad). Bulleh Shah had to face the resentment and taunts of his family and other 'Syed' friends for accepting the spiritual guidance of a non-Syed. Bulleh Shah rejected his critics' false concept of inherent superiority and nobility of any caste through his poetry. He explains through this poem that whoever calls him 'Syed' will be punished in hell and who ever calls him 'Raaniya' will be showered with blessings...because for him his Guru is everything and he does want to be differentiated from the common (ummati). His qalam has been translated in many languages like Urdu, English etc. Today I have selected one of his qalam for you and posted his beautiful with its English translation.

Bulleh nu samjhawan aiyaan bhena te bharjhaiyaan
Manlay Bulleya sada kehna chad de palla raiyaan
Bulleh Shah's sisters and sisters-in-laws came to convince him. Bulleya, please do as we tell you and leave the Arain's (his guru’s) company.

Aal nabi ullad Nabi nu tu kyun leekaan laaiyaan
Jera sanu syed sadday dozakh milan sazaiyaan
(Bulleh Shah replies):
Why do you separate the Prophet's and Ali's decendants from the common people (why do you wedge a divide between the two)?
The one who calls me ‘Syed’ will go to hell, but the one who calls me ‘Arain’ will enjoy the comforts of heaven

Bandeya Ho Bandeya
Bandeya Ho
Bandeya Ho Bandeya
Bandeya Ho
Imploring mandkind... (Banda means man, while Bandeya refers to Mankind)

Raeen saain sabhan thaain rab diyaan be parwaiyaan
Sohniyaan pare hataiyaan te khoojiyaan lay gall laiyaan
Arain and masters are born at every place, God does not discriminate against anyone.
Beautiful people don't care for such differences, only the ugly ones do

Je tu loorain baag baharaan chaakar hoo ja raiyaan
Bulleh Shah di zaat ki puchni shakar ho razaiyaan
If you seek to the gardens of heaven, become a servant to the ‘Arains’. Why ask about the caste of Bulleh Shah? Instead be grateful in the God's will.

Bandya Ho Bandya
Bandya Ho...
Bandya Ho Bandya
Bandya Ho...

Wednesday, November 10, 2010

Baba Bulleh Shah-Muu Aye Baat Na Rehndi Hai

Baba Bulleh Shah is a great Sufi poet, his poetry is a great inspiration for all people, its base on true teachings of Islam, he has write alot of stuff in Urdu, persian and other languages. In today's post i have selected one of his Qalam.. 
English Translation
I must utter what comes to my lips.
Speaking the truth creates chaos.

Telling a lie saves one scarce.
I am afraid of both these.
Afraid I am both here and there.

I must utter what comes to my lips.
He who has this secret known

He must peep into his own
Lives He in the shrine of peace
where there are no ups and downs

I must utter what comes to my lips.
It is indeed a slippery park.

I take precautions in the dark
De inside and see for yourself
Why this wild search afar?

I must utter what comes to my lips.
It is a matter of good form

A norm to which we all conform
It’s God in every soul you see
If he is in me why not in you?

I must utter what comes to my lips.

(Says Bulleh) the master is not far from me

Without him there none could be
That explains the suffering and pain
But mine is not the eye to see
I must say what comes to my lips.

Copyright © Urdu Sufi Poetry
Blogger Theme by BloggerThemes | Theme designed by Jakothan Sponsored by Internet Entrepreneur